1. Rrak Shoura Lhughilh hi gawu dalilh, rralitguk vulhu rrudalilh. | Rrak Shou’r Lhugilh hi gawu dalilh, rralitguk hi rrudalilh. | Southwest-Young-Man [He-Who-Goes-Down-West] started off. He went into the mountains. | vulhu is probably a pronunciation of vulh/wulh 'emphatic'; hi means roughly 'and then'. |
2. Viwi’ va wulhal. | Viwi’, dula dawikuvilh. | He went looking for fish. / He looked around for fish [literally, "what one eats, food"] | va wulhal 'he went looking'; dula dawikuvilh 'he looked around for it' |
3. Galu wulou’ malhuk qhili’ (lugaw). | Galu wulou’, valhuk, qhuli lugu’. | There were no salmon around here. | Literally, 'No salmon were seen here in that place.' |
4. Gawu rriredarilh. | Gawu rri'redarilh. | He was nearly there. | Literally, 'He began to approach.' |
5. Hiyu wulilh shagichu’n lhu gawu lhwulh. | Hiyu wulilh shaghichu’n lhu gawu twulh. | He saw madrone berries about ready to fall. |
|
6. Hi naghilh, “Gasunuwilh gitga.” | Hi naghilh, “Gawu ga’sunuv, gitga.” | He thought, "I'm going to [start to] pick them up." | gasunuwilh = 's/he picked things up one by one'; ga’sunuv = 'I pick it/them up'; gawu = 'start to' |
7. “Louluwu’ gitga.” | “Louluwu gitga.” | "I'm going to take/carry them." |
|
8. Da dalilh. | Hi da dalilh. | He kept going. | hi means roughly 'and then'; it is used often in storytelling. |
9. Gula gou lhawi lughilh. | Gula biwu lhawi’ lughilh. | He didn't go [very] far. | gou = 'again, back'; biwu (in combination with gula) = '[not] much' |
10. Da qhi youwilh. | Da qi youwilh. | He arrived [at his destination]. |
|
11. Ga qi rrougaduqh. | Ga biwu rrougaduk. | [Upon arriving,] he hadn't been there [very] long. | qi = upon arriving/on arrival; biwu (in combination with ga ... rrougaduk) = '[not] much long time', e.g. not very long |
12. Gaplhouy’. | Gaplhouy. | They began to eat. |
|
13. Hi rou gaplhouy’. | Hi rou gaplhouy. | Then they all began to eat. |
|
14. Hi naghilh, “Jouwa gitga hanulu’:” | Hi naghilh, “Juwa gitga ha’nulu:” | He thought, “This is what I’m going to say:” |
|
15. “Hinarru malh houtwu’.” | “Rru malh, na houtwu.” | "I brought our/my food [before]." | Hinarru = 'we/our'; Rru = 'my' |
16. Kouluwouy’ lughiskiwilh. | Kouluwilh, rughulhi’. | He went up to his quiver. / He was carrying a quiver. | Kouluwouy’ and kouluwilh are both from the verb koul 'to hold/carry'. Kouluwouy’ is a word for 'quiver' that literally means 'one holds/carries it' (probably because a quiver holds arrows); lughiskiwilh = 's/he goes up to it'. Kouluwilh = 's/he holds/carries it'; rughulhi’ = 'quiver made of tule'. |
17. Hi lhenuwilh bitwulilh da dalasilh. | Hi lhenuvilh bitwula’lhaqh hi dalasilh. | He took them [the berries] out and put them in a basket plate. | bitwulilh = 'plate basket'; bitwula’lhaqh = 'in/on a plate basket'; da = 'progressive'; hi = 'and then' |
18. Galu wulou’ viwi’ | Galu wulou’ viwi’ | There was no fish. [Literally, 'no food was seen.'] |
|
19. Shawutsk ji wulh gou da dou daqh, ji wulh hi lou dawiklha’w. | Shaghutsk ji vulh gou da dou daqh, ji vulh daqoun dawilha’w. | The people who lived there were looking at small round red things. [These were the madrone berries; they were led to think they were salmon roe.] | hi = 'and then'; lou = ??; daqoun = 'they' |
20. Gidubulouy’. | Gidubulouy. | They finished eating. |
|
21. Hi kounurr. | Hi kou’nurr. | It got dark. |
|
22. Hi naghilh, “Gitga wulh ji wulh da.” | Hi naghilh, “Gitga vulh ji vulh da.” | He thought, “I’m going to stay here.” |
|
23. Hiruwulhar hiyu wulilh gourru guduwiqu’l. | La duruwulhari’, hiyu wulilh hou guduwiqu’l. | The next day he saw that one [someone] coming in. | Hiruwulhar and duruwulhari' are related words meaning 'the next day'; la = ??; gourru = 'that one'; hou = 'his/her' |
24. Malhuk gou da wouluwouy’. | Valhuk da louluwilh. | That one [the man] was bringing/carrying salmon. | gou = 'that one' |
25. Rrak Shoura Lhughilh hi nughilh, “Gilhi gaqoum gida viwi’ da daru voughurr.” | Rrak Shou’r Lhugilh hi naghilh, “Wugilh hi gaqou’m gida viwi’ gou dalu vougu’n.” | Southwest-Young-Man/He-Who-Goes-Down-West thought, “Now I think I know [where] the fish is hidden.” | Gilhi is a shortened form of wugilh or wourrugilh = 'now'; hi = 'and then'; da daru voughurr = 'they are put away/hidden around'; gou dalu vougu’n = 'that [place] where they are put away/hidden around' |
26. “Ji wulh gitga da.” | “Ji vulh gitga yilulh da.” | “[As for me], I’m going to stay here.” | yilulh = 'as for me' |
27. Hiyu vouyughurruk tighudalilh. | Hi vouyughurruk hi tighudalilh. | [Then] in the afternoon, he went out. | Hiyu = past tense; hi = 'and then' |
28. Hi naghilh, “Vaklhamu gitga.” | Hi naghilh, “Vaklham gitga.” | He thought, “I’m going to go watch.” |
|
29. Hiyu wulilh jitwurr viwi’ daru voughurr daludawigh. | Hiyu wulilh ji viwi’ dalu vougu’n, daludawik. | He saw where the fish were put away/hidden, in a pond. | jitwurr = 'that way' (??); ji = 'that's where'; voughurr = 'they are put away/hidden'; vougu’n = 'where they are put away/hidden' |
30. Hiyu wayitanulisouy’. | Hi wayitanulisou’y. | Something [a dam] was arranged all around the top of it. | Hiyu = past tense; hi = 'and then' |
31. Hi naghilh, “Ji wulh gitga da, guluva gitga gas gou lugh.” | Hi naghilh, “Ji vulh gitga da, rrougul va, gitga gas gou lugh.” | He thought, “I’m going to stay here, and after a while I’ll go back.” | guluva and rrougul va are two ways of saying 'after a while' |
32. Gawu siswek, gou gaplhouy’. | Gawu siswek, hi gou gaplhouy. | Early in the evening [when it started to get dark], they began to eat again. | hi = 'and then' |
33. Hi gou2 wulilh gou1 guduwiqu’l, valhuk guduvouluvouy’. | Hi gou2 wulilh hou guduwiqu’l, valhuk hi gou2 guduwouluwouy. | Again he saw that one [someone] come in, bringing salmon again. | gou1 = 'that one'; hou = 'his/her'; hi = 'and then'; gou2 = 'again, back' |
34. Gidubulilh. | Gidubulilh. | They/he finished eating. |
|
35. Siswek hi yililh, “Gou lugh gitga.” | Siswek hi yililh, “Gou lugh gitga.” | When it was dark, he said, “I’m going to go back.” |
|
36. Gou lughilh. | Hi gou lughilh. | [Then] he went back. | hi = 'and then' |
37. Gourru viwi’ daru vougu’n hiruwu taruwilh. | Gourr viwi’ gou da vougu’n huruwu ta’ruvilh. | Those fish, where they were kept, he threw [the dam] all away. | daru = 'around'; gou da = 'where they were...' |
38. Hi ya gou dawilhamilh. | Ya gou dawilhamilh, … | [And then] he looked back, … | hi = 'and then' |
39. Hiyu wulilh vurrachi gawu dalilh. | …hiyu wulilh vurraji’ hou gawu daliqu’l. | ...[and] he saw the water starting to move/flow. | gawu dalilh = 'it starts to move/flow'; hou gawu daliqu’l = 'its starting to move/flow' |
40. Hiyu wulilh malhuk gawu dalilh. | Valhuk walh vulh, hi gawu dalilh. | He saw the salmon start to move. / Then the salmon too started to go. | Hiyu wulilh = 'he saw'; walh = 'too'; vulh = 'emphatic'; hi = 'and then' |
41. Jouwa gas gou gigudalilh. | Juwa gas gou gidalilh. | That’s when he set off again/ finished traveling again. | gigudalilh = 'he set off' (??); gidalilh = 'he finished traveling' |
42. Gou rrutswilou’. | Rrutsuwulou’. | That night / by night [he came back]. | gou = 'that one' |
43. Da gou lou’. | Da gou lou’. | He returned. |
|
44. Hiruwulhar, hiyu wulilh gouwili douwuqu’l. | Huruwulhari’, hiyu wulilh gou’wil hou douwuqu’l. | The next day, he saw a man coming. | hou = 'his/her' |
45. Hi yililh, “Gawi du wou lal, viwi’ hiyu wulu’.” | Hi yililh, “Ga’wi da vou lal, viwi’ hiyu wulu.” | He said, “I was down at the river and I saw fish.” |
|